quarta-feira, 5 de dezembro de 2012

Peregrino Apaixonado 13 - Passionate Pilgrim 13

Retradução do Passionate Pilgrim 13 de Shakespeare

-->
13

Beauty is but a vain and doubtful good,
A shining gloss that vadeth suddenly,
A flower that dies when first it ’gins to bud,
A brittle glass that’s broken presently;
__A doubtful good, a gloss, a glass, a flower;
__Lost, vaded, broken, dead within an hour.

And as goods lost are seld or never found,
As vaded gloss no rubbing will refresh,
As flowers dead lie withered on the ground,
As broken glass no cement can redress:
__So beauty blemished once, for ever lost,
__In spite of physic, painting, pain and cost.

13 

A beleza é, senão, vã dúbia cota,
Um lustro que se esvai assim com pressa,
Uma flor que cai morta assim que brota,
Uma vidraça que quebra assim depressa.
__Bem duvidoso, um brilho, um vidro, a flora;
__Ofusco, perda, caco, morto numa hora.

E qual coisa perdida nunca achada,
Qual brilho opaco nem polir dá cura,
Qual flor que cai sem vida ao chão murchada,
Qual cacos que cimento algum segura:
__Tal, manchada a beleza, errada sina.
__Embora arte, dor, custo e medicina