segunda-feira, 20 de julho de 2009

O Peregrino Apaixonado

Esse é um poema de Shakespeare, tentei traduzi-lo, acho que a tradução ficou melhor do que a da Go, Lovely Rose, mas é claro que ainda não está aquelas coisas...


The Passionate Pilgrim


13


Beauty is but a vain and doubtful good,

A shining gloss that vadeth suddenly,

A flower that dies when first it ’gins to bud,

A brittle glass that’s broken presently;

__A doubtful good, a gloss, a glass, a flower;

__Lost, vaded, broken, dead within an hour.


And as goods lost are seld or never found,

As vaded gloss no rubbing will refresh,

As flowers dead lie withered on the ground,

As broken glass no cement can redress:

__So beauty blemished once, for ever lost,

__In spite of physic, painting, pain and cost.


O Peregrino Apaixonado


13


Beleza é bem duvidoso e vão,

Brilho ofuscado de repente,

Uma flor que morre ainda em botão,

Vidro quebrado no presente;

__Bem duvidoso, um brilho, um vidro, a flora;

__Perda, fusco, caco, morto em uma hora.


Qual perda é vendida, jamais achada,

Qual brilho fusco esfregão não refresca,

Qual flor morta, cai no chão, murchada,

Qual vidro em caco nem cimento mescla:

__Beleza uma vez manchada, perdida,

__Embora arte, ciência, dor e valia.

Nenhum comentário: